"No, let me finish myself first!" (だめ、ボクに先に言わせて!) |
02:18 |
最近、ますます"口達者"になりつつある長男。
おばあちゃんがいなかった3ヶ月間、どっぷり英語の世界に浸かっていたせいか、日本語はほとんど忘れてしまって(!)いるのですが、その分、英語に限っては小ナマイキなことを口走るようになりました。
私の口真似なのか、最近よく使うのが
"No, please let me finish first. OK? Now..." (だめ、まず先にボクの話を聞いて!わかった?)
というフレーズ(^^;。
最近、いろいろしゃべれるようになっているのが嬉しいせいか、ついつい人が話をしているときでも「ねえねえねえねえ!」とばかりにカットイン(口を挟む)してしまう長男。小さい頃はともかく、いつまでもこれでは困るので、誰かが会話をしているときに口を挟みたい場合には、
"Excuse me!"
と言わせるようにしています。
おかげで、どこでもいつでも"Excuse me, Mommy!"とやるようになったのはいいのですが、
"Excuse me, Mommy, Excuse me, EXCUSE ME!"
と、私が口を閉ざして長男のほうを向くまでEXCUSE MEを繰り返すことも・・・オイオイ、意味わかってないじゃん・・・(−−;。
そんなときに使うのが、このフレーズ。
"Now..."というのは、「さて・・・」とか「ではね・・・」というようにも使うので、自分が相手に話をしている途中で口をはさまれた場合によく使います。
最近、それを長男が逆手に使うようになってきました。
たとえば、叱られて自室に謹慎させられていたとき。しばらくして部屋を覗きにいって、何故叱られたのか、きちんと諭して話をしようとしたら、
"No, Mommy! Let me finish myself first...OK? Now..." (マミィ、だめ!ボクに先に言わせて!OK? じゃあ、まずね・・・)
先手必勝(^^;。
特に、"Now..."の言い方と間のもたせ方がオトナみたいで、まるで私の言い方をソックリ真似てるみたいで可笑しくって、思わず噴出さないように真顔で話を聞くだけでもかなり苦労しました(^^;。
やっぱり子どもって、親の口真似から覚えていくんだなあ。
最近、特に目立ってこういうことが多いので、なおのこと気をつけなくっちゃ、と思う今日この頃です。